Gli strafalcioni alle volte sono talmente clamorosi da far pensare che frasi intere vengano acriticamente passate al traduttore di Google o che per un termine comune, con una ventina di traduzioni completamente diverse, l'addetto tenda cialtronescamente a pescare dal dizionario la prima della lista, senza chiedersi se abbia senso o no.
Per rendere l'idea della densità d'errore per numero di cartelli tradotti pubblico qui esclusivamente le foto di quelli che ho pescato nel complesso residenziale in cui vive l'amico che mi ha ospitato qui a Suzhou. Buon divertimento.
Centinaia di copie affisse nel complesso, tutte con lo stesso errore in "architecture" |
Questo è il mio preferito: "Divieto di paraboliche d'alta quota". Imbattibile... |
"To Cull" è un termine molto ricercato, tecnico, probabilmente fuori luogo nel contesto |
L'aspetto divertente qui è un altro: il livello dell'acqua è di una decina di centimetri soltanto. |
"Fir" significa "abete". Sì, abete, l'albero, proprio quello di natale |
Qui mi ha fatto ridere il disegno |
Carbarn in inglese americano è un deposito di tram o autobus. Peccato che questo sia un complesso residenziale |
Niente depositi per tram qui. Appunto, è quello che penso anch'io... |
Il deposito dei tram è di là, certo, ma tanto di là, cioè, da tutta un'altra parte... |
"Wariness", cioè più che attenzione prudenza, circospezione, o addirittura diffidenza... |
Mi sono guardato attorno per scorgere la superficie elevata in questione: c'erano soltanto un prato e una strada, l'elemento più elevato del paesaggio era il segnale stesso |
E per finire...l'Icona del gruppo...un po' come Mick Jagger o Bono Vox insomma... |
Portando a spasso il chihuaha di L mi sono imbattuto in questo. "Sollevare l'animale", mah... |
Nessun commento:
Posta un commento